《果仁糖》中文填词思路概述 全球最资讯

2023-05-15 03:12:38    来源:哔哩哔哩

其实投稿之后就打算写这个的但又是cp又是现充的我全忘了 磕头

《果仁糖》投稿之后自己感觉里面的一些思路和找的参考好像还挺值得记录的,尝试大概回忆一下当时的想法,如果能有参考价值就最好不过了!


【资料图】

这首成词于去年八月,写的动机完全是强烈的共鸣和冲动,但写的过程中发现原曲有很多有趣的写作技巧和谐音,就稍微打磨了一下,不过期间也掺杂了很多个人感情。

原曲:https://www.bilibili.com/video/BV187411g76g/?spm_id_from=333.788.video.desc.click&vd_source=01de5ca6492b725e8f5f2feabddadba4

色が落ちたので 事情を察した褪了色才开始考察这一状况どうやら杞憂ではないらしい似乎并不是杞人忧天また私は間違えたのかな是我又搞错了什么吗カップの口紅を拭った把沾在杯子上的口红擦去

感情线 色彩渐消褪 终于迟钝反应

果然 不安的预感 早命中结局

停在 问候前一秒高速自我反省

将杯沿淡橙色唇彩印拭去

着手开始写之前,这首歌最吸引我的就是活泼轻松的旋律、不多凸显情绪的唱腔和歌词对遗憾之情不回避、不夸张的表达方法,几乎一直都是主人公对恋情状况的独白,是我非常擅长(?)的少女视角x这一段开篇就置于一个摇摆不定的情景,原作的最后一句“カップの口紅を拭った”,是在这种不安的情绪下做出的反应:虽然清楚与恋情的现状无关,但还是需要排除一点不完美因素让自己变得平静下来。这个地方的处理我非常喜欢,所以完全保留了前四句的行为线索。有的时候因为语言不通的问题,可能没法理解日语原词的主语是什么(比如第一句的“褪了色”),可能就需要填词者在这里自己理解并补全了。因为“线”的褪色是能被直接观察到的,“感情线”也是很容易就能被理解的事物,所以这里就直接使用这个词作为开头了!

いつも通りの会話と態度和往常一样的会话和态度でもミライノミが見当たらない只是未来越来越难以找到行き「たいね」が「たらいいね」になった从“好想去呢”变成“要是能去就好了”些細な変化に 動揺した细小的变化让我稍许不安

运作中 轻松熟悉 今日固定话题玩笑话? 跳脱的未来 更捉摸不定目的地 “一定要一起”或“下次想去”心因莫名改变的话语小声叹息

这一段的话值得一讲的地方是第三句,之前曾经在创作者群里看到有词作朋友问,日语歌词出现口语对话要怎么处理,在这里我也思考过这个问题,最后虽然语序有点让人困惑,我还是直接保留对话内容。这里的情况是对应下一句”细小的变化“,而且我觉得对未来设想的这种细微转变的确很能反映感情状况的变化。“一定要一起”是两个人的未来,“下次想去”听起来就有点微妙……想让这种情况直观地传达出来。原曲“目的地”之后正好前五个字的部分是高音,写两个字数差不多的短句子也很方便。

i know 迷子 軽い眩暈をi know 走失的孩子 承受着轻微的眩晕you know you know ずっと苦悩してるのyou know you know 一直在无谓地苦恼i know 迷子 愛脳細胞 最後の包み紙を解いたi know 走失的孩子 i know 揭开了最后的那层包装纸

苦恼 偏航 晕眩时常来访出口 忧愁 今天也说不出口烦恼 偏向 爱的单向交流剥下糖纸暂歇在甜腻温柔

这一段也犹豫过要怎么处理I KNOW和YOU KNOW这两个部分,本来保留英文会比较轻松,但毕竟原作的I konw和You know都有同音的日语词(爱の/言いうの),更希望能保持这种巧妙之处,所以用了一点高密度押韵+同音字词重复使用的方法。尤其一三句的后六个字,分成2 2 2并尽量押韵会更有连贯感。虽然因为曲速原因听起来其实差不多x

アシメな影が一つになるように不对称的人影仿佛融为一体橙の隙間を縫って近づいた穿过酸橙树的缝隙相互靠近君の気持ちを見ないようにして为了不看见你的心意店内のBGMに紛れ込んだ埋头在店内的BGM里

あらかじめ用意されてる未来に预先就已安排好的未来希望がなくても 今、君が好き即使希望渺茫 如今也还是喜欢你プラリネ 仄甘い チヨコレイト果仁糖 微甜的巧克力舌先で ざらついて 溶けてゆく在舌尖 粗涩地 溶解开来

脚下参差的黑影欣然配合阳光的把戏循着相间缝隙共鸣般穿越酸橙树林想要装作此刻从未察觉你淡漠情绪于是将心绪溶解在店内循环背景音已看清无数道标清晰预言命运的轨迹多半结局确定 至今依然决定喜欢你黏在舌尖果仁馅溢出的可可糖果 无声息融化成粗糙触感与难言苦涩

副歌我个人非常满意x似乎朋友们的评价也是这样!先从第一段说起,原词意义的话,我理解的最前面两句是回忆中散步的画面:高度不同的影子随着太阳偏移,慢慢从平行到倾斜最后彼此重合。原作的弹幕还指出了一处很有意思的地方:“橙の隙間”和“ 会いたいの好き” (想见到你)非常相似,而“酸橙树”的花语是“相思相爱”。起初我写了“穿越相思树林”,但后来发现空耳有点严重、发音很僵硬而且完全没有原作的氛围,反复思考之后决定用“相间”来谐音“想见”。虽然抽象到可能没有听众能发现,但失恋苦主本人自己刀自己,爽了!三四句的话也修改过一处,第四句最末原本是“抒情背景音”,后来觉得副歌词格比较密集,一句里面新的形容词和动作少一点比较好,所以就简化成更明白的“循环背景音”了。

第二段第一句也用了一个空耳谐音,是句尾的“命运的轨迹(诡计)”。放在最后重音的部分也是希望听众能直接注意到这里。第二句原作有听众表示过“好き这么轻易的穿插出来有一种把爱当作习惯的感觉”,在填词的时候也觉得这里非常值得还原,所以基本没有做上下句的衔接!顺便也用“确定”“决定”这两个听起来很像的词强化了一下听感和反差感。

プラリネ 仄甘い チヨコレイト果仁糖 微甜的巧克力舌先で ざらついて 溶けてゆく在舌尖 粗涩地 溶解开来溶けてもいい融化了也没问题溶け合えたらいい就这样一起融化吧

黏在舌尖果仁馅溢出的可可糖果 无声息融化成粗糙触感与难言苦涩已融化的我与所有回忆混合

之后的重复段落和心理描写暂时没想出来什么值得写的(有在意的地方的话请告诉我!我会尽量回忆当时的思路!),不过最后结尾这里我很认真地想过。原作的主语转化非常流畅,“果仁糖”从本来的意义递进到代表消失的感情,在三次重复“溶けて”中自然地进行完毕,但直接表达“融化了也没问题”,似乎又太模糊太依赖二次理解了。到快要结束的这一段,想到的是杯子里的人物倒影随着糖果一起融化的画面,”我“的思绪融化进入苦甜交加的回忆里,似乎也能呼应原作的结尾……

写这首的时候现实里遇到了一些波动,所以非常轻松就代入了这首歌里的感情。冲动地写完又尽量修改了一些细节,最后结果也算是差强人意。之前填词很少遇到日语字词意义双关的情况,所以也想分享一下自己的处理虽然之后写萨姆沙写得再也不想碰任何双关了。最后我的情感问题顺利(?)解决了,也更能用平和一点的心态来看这个作品原作真神调教混音曲绘pv老师真伟大,实在不知道说什么了鞠个躬吧!!如果可以的话还请多支持这个作品,以及 也可以尝尝珞珞老师的风味果仁糖→BV1ka4y1P7Dd(啊啊啊居然这么晚了 明天起来再修修表达和语病……)

关键词: